注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

No pain no gain

建筑设计>>hjl891212 flickr>harrywong891212

 
 
 

日志

 
 
关于我

lifestyle 建筑 设计 摄影 大混集

网易考拉推荐

canton  

2009-05-12 19:37:05|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
一般来说,Canton指中国的广州。如:《英华大词典》(商务印书馆1984.6):Canton.(旧时欧美人所习称的)广州。广交会被译为“Canton Fair On line”,广州的广州大厦也译作“Hotel Canton”。
  但也有人认为,Canton兼指广东和广州。如:在广州公共关系协会的网页上,就写着“广州,广东省(Canton)的省会,政治、经济、科技、教育和文化中心”。广州博物馆馆长程存洁认为,在特定的语境里,Canton兼有广东和广州的意思。
Canton指广州的依据
  在较为权威的《The Oxford English Dictionary》里,Canton是这样解释的:sb. The name of the city in southern China。 
  下面一段话摘自一本出版于1889年John Glasgow Kerr所写的英文广州旅游向导(Canton Guide, by Kerr, John Glasgow, 1824-1901),涉及了当时外国人对“广州”、“广东”、“广州府”的表达。The City of Canton is situated on Pearl River, 90 miles from Hongkong, On Lat 23 degrees 7 minutes N., and Long. 113 degrees 14 1/2 minutes E. It is the Capital of Kwong-tung Province, and contains about 1,000,000 inhabitants. It is the residence of the Viceroy of the two Kwong Provinces, and of high military and civil officals of the Province. It is also the seat of the officers of the Kwong Chau Department, and as the City is built in two Districts or Counties, it contains the Offices of two District Magistrates.
  文中提及“广州”用“Canton”,“广东省”用“Kwong-tung Province”,“广州府”用“Kwong Chau Department”,“两广总督”用“Viceroy of the two Kwong Provinces”,而渠所指的“two Districts or Counties”则是“南海与番禺”。由此可见,当时对地域管辖的层次和地名的区别还是比较明确的。
  “Canton”音似于“广东”,但在汉语拼音使用之前,“广东”的英文表达是如文中的“Kwongtung”或者“Kwangtung”(后种表达较迟一点出现)。就像今日在香港营业的“广东省银行”其英文名称就是“The Kwangtung Provincal Bank”;而九广铁路(KCR),即运营从九龙到广州的铁路在香港境内段的公司,其英文名称则是“Kowloon-Canton Railway”。在广州的“广州大厦”一英文名称亦作“Hotel Canton”。外国出版的地图上或者中国出版的英文版地图上,Guangzhou旁边常常都会加个括号里面写着Canton。
  至于Cantonese从英文词根构成就可看出,当所指为一种语言时,是指The dialect of Canton,即“广州的方言”,只不过广府人都使用这种方言罢了。
词汇的来源
  至于是哪个国家的人将广州拼为Canton,有几种说法,其中下面两种比较有代表性。专门研究中外贸易史和澳门史的广东省社会科学院 赵立人研究员表示,最早去广州的外国人是16世纪的葡萄牙人。现在关于Canton一词可以找到的最早出处是由瑞典人著的《早期澳门史》,主要记述的是澳门以及葡萄牙人在中国的情况,其中提出了Canton这一个词。至于葡萄牙人最早在什么时候将广州称之为Canton,现在已无从考证。自此之后,英国人有关广州的著述中也使用 Canton这个词。
  不过广州市地名办公室的一位负责人则认为,“Canton”系“广州”一词的“威妥玛式”旧拼法,“威妥玛”是一个1841年至 1883年间英国驻华外交官的名字,他设计了一套罗马字母拼音方案给汉字注音,“Canton”正是这种拼法的产物。广州人一致认为Canton是对“广州”一词粤语发音的真正音译。
  注:也有人认为这是法国人首先提出的"Canton"的,至于真实性如何需要继续考证。此外,还有一种直接音译的名称:"Kwang Chou"。
Canton与Guangzhou的变化
  在国外,很多外国人不知道“Guangdong”和“Guangzhou”是何物。谈起中国,他们只知道香港,北京,上海,甚至深圳,就是不知道广州,令不少广州青年大为恼火。但是,Cantonese(粤语)在外面却无人不晓。
  提起Canton,自然让人想到十九世纪中叶曾一度排名世界第四的中国对外贸易之都;提起Canton,自然让人想到古代中国的海上丝绸之路;提起Canton,自然让人想到鸦片战争、虎门销烟、孙逸仙先生等惊天动地的历史和人物;提起Canton,自然让人想到悠久而独特的Cantonese 语言、文化、饮食、传统;提到Canton,自然让人想到一年两度著名的Canton Fair(广交会)。 而我们现在的官方名字Guangzhou,在对外宣传上可能会有所欠缺。
  非常令人遗憾的是,最能体现广州文化和历史的Canton一名似乎逐渐消减,我们在用广州的英文译音时不得不在后面加上“旧称”Canton一词,甚至没有!广州这座文化名城、历史名城将在英文译音的混淆下,名声也随着Canton的消减而变得不被外人了解。
  国外,无论你是填表或自我介绍,当你说到自己来自Guangzhou,对方都会耸耸肩,一脸茫然。对绝大多数西方人来说,Guangzhou是个怪而陌生的字眼,与非洲、南亚的某个地名差不多。是,如果你说自己来自Canton,对方会立即颔首微笑。对他们来说,Canton是中国历史中最古老的开放口岸,是中国最著名的城市之一。西方数百年来所有词典、百科全书、历史教科书里都有Canton——当然,没有Guangzhou。
  曾有调查结论说:“广州在国外的知名度还不如大连”。“大连”的汉语拼音与历史上延续使用的英文译法是相同的。查Dalian,至少有一百年的“闻名”史,但Guangzhou却没有历史。
  如果说上海是中国“汉语拼音化”的最大赢家,广州就是最大输家。在汉语拼音与历史上延续的英语译法里,“上海”与“Shanghai”相同,“北京”与“Peking”虽不相同但发音接近,“广州”与“Canton”则完全不同。国外读者无法将Guangzhou与Canton联系起来。于是在国际上将广州变成一个人所不知的新城市,使Guangzhou与历史、与自己的根一刀两断。 如果将Sun Yat-sen(孙中山)改成Sun Yixian或Sun Zhongshan,则外国人则难以认出这是中国近代史上的伟大人物;如果清华大学(Tsinghua University)自称“Qinghua University”,则可能被归入名不见经传的新建的“民办学校”。
  实际上在中国大陆延续使用旧式译法的情况还是比较多见的,但是主要集中在历史人名、历史地名、延续至今的商业单位与教育机构的旧称上。例如在联合国的中国政府文件中,孙中山由于是历史人物,因而没有“拼音化”,仍使用旧称Sun Yat-sen;清华大学的英文也坚持延续用Tsinghua University;北京大学的英文也延续旧称Peking University,都是考虑到对外宣传的因素。北京近几十年来一直在推广汉语拼音译法的Beijing,取代现在看来已经不规范的Peking旧式译法,例如北京奥运会的会徽及其他标志中就大量出现Beijing字样。
  但是,目前除港澳台地区和少数民族语言地区以外的中国城市,已经统一使用汉语拼音翻译城市名称,要让广泛使用的Guangzhou改称旧式的Canton,缺乏现实基础。而港澳地区实行“一国两制”基本政策,因此暂不会大规模更改为汉语拼音译法。台湾地区的一些地方已经开始与汉语拼音方案这一国际通用的汉字译音法接轨。少数民族地区,一般会按照当地少数民族语言选择英语译音,为了更接近少数民族语言发音不一定统一采用汉语拼音方案翻译地名。
城市推广与Canton
  现阶段虽不可能将“广州”的英文译法从推广已久的Guangzhou改称旧式的Canton,但是在对外宣传的城市推广上可以注意从这个方面宣传。
  中山大学历史系教授、牛津大学博士程美宝介绍,过去西方人对广州的了解其实就是对中国的了解,在他们眼里Canton就是中国。
  菲律宾驻穗总领事馆总领事爱琳达·加威诺在为广州申办亚运献策的时候说:“我觉得广州在进行形象宣传时应该借用Canton这个词。很多外国人知道Canton,但不知道Guangzhou,所以必须先让大家明白,Guangzhou就是Canton。”中山大学历史系主任、教授、博士生导师刘志伟说,Guangzhou是属于中国的,而Canton属于世界。
  据了解,现在西方不少大词典中,对“Canton”的解释往往是“现在中国南部一个大城市广州的早期称呼”。一些国际通讯社和传媒基本上在涉及到广州时,大多称以Guangzhou。程存洁说,随着中国的迅猛发展以及了解Guangzhou的人越来越多,Canton则是上了年纪的人的一种记忆和怀念。
  早在1958年,全国人大就批准颁布了《中文拼音方案》。1981年8月,国际标准化组织通过决议,规定把《中文拼音方案》作为文献工作中拼写有关中国的名称、词语的国际标准,从此,Peking(北京)变成了Beijing,Canton(广州)正名为Guangzhou。这一规范的英文名已在全世界推广。
外国出现的以Canton的地名
  据称,从网上可以查到仅美国大大小小共有多个以Canton为名的地方。
   在美国纽约州,有个很不小的Canton City ,那里有一所技术学院(Canton College of Technology) ,还有一个较为活跃的Canton Bicycle Club(自行车俱乐部)。在俄亥俄州, 有一个很大的Canton City,甚至于算得上是都市区了。
  另外,在伊利诺州,在密苏里州,在密执根州,在东北部的马萨诸塞州,都有Canton市或镇。不过,美国1990年的人口普查显示,有些以Canton为名的南部、中西部的小城镇,今日并无华人居住。
  [1]稍微研究一下西方国家的地名,就会发现仅美国一地至少有7个地方的地名叫做“广州”(Canton)。比如早在1650年,美国波士顿的南郊区就用“Canton”命名,它是美国早期工业中心之一;1825年,美国伊利诺伊州中西部也建了一个“广州城”,它是美国中西部最大的农具制造中心之一;纽约州有一地区以世界各个大城市命名其村镇,其中就有“Canton”; 1834年,密西西比州中部还建了有个“Canton”市;1867年,美国南达科他州的移民自以为中国的广州与他们的城市相对,于是借用了“Canton”之名做了自己城市的名字;俄亥俄州一个很小的镇也起名为“Canton”,还有一座以“Canton”命名的庄园等。瑞士的一个小镇也叫做“广州”(Canton)。至于当时的广州在世界上为何有如此大的影响力?为什么喜欢使用中国的地名呢?
  究其原因,刘照兴分析史料后认为,可能有以下两个理由:
  一是早年广州曾是中国最繁华的通商口岸,西方人十分仰慕。自汉代以来,作为中国通商口岸的广州,其对外贸易十分兴旺。清朝时,广州就有了专门从事对外贸易的“十三行”。广州在当年美国等西方人的心目中可以说是最美好的城市之一。所以,他们在为他们的城市和庄园命名时,不约而同地使用了“广州”(Canton)的名字。
  二是18世纪鸦片战争以前,当时的广州还是中国对外开放的唯一城市和口岸,清政府不容许洋鬼子到处跑,这些洋人只能在广州活动。从1757年到1840年鸦片战争长达近一个世纪的时间里,中国与西方所发生的关系主要在广州。这段时间由西方人所出版有关中国著作、文章等反映的内容基本上是当时广州即Canton的情况。所以广州(Canton)在历史上是一个很重要的世界贸易中心的代名词。西方人对广州的了解就是对中国的了解,在他们眼里广州(Canton)就是中国。
  评论这张
 
阅读(13)| 评论(2)
推荐

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017